考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(二)

导读英语四级考试翻译的基本方法:英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。

英语四级考试翻译的原则与方法是什么呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!

英语四级考试翻译的基本方法:

一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。1、对原文逻辑顺序处理的方法顺译法:指按照原文顺序,从前往后译。汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。例如:

Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.

译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。

倒译法:指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。例如:We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。

In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.

译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。

原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。

分译法:有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。例如:The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。

2、从句的译法英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。名词性从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。主语从句What he said was recorded in this book.译文:他的话被记录在这本书里。主语从句译为名词词组,原句语序不变。From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。主语从句提前,符合汉语习惯。

以上就是小编今天的分享了,希望可以帮助到大家。

为你推荐
资讯专栏
热门视频
相关推荐
新款SWM斯威X3,全新视野冲击 考前必刷题:初级会计职称考试《经济法基础》冲刺题及答案 试题模拟:临床医师《实践技能》 山路开车要注意什么?这些新手一定要知道 考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(三) 考前必刷题:初级会计师考试《初级会计实务》精选题 《古代文学史》经典练习,汉语言本科习题 上汽奥迪A7L 45TFSI,A7L的新增车型 考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(四) 护士资格考试《专业实务》经典习题干货 宝马i5,宝马5系的电动版 每日一练:汉语言本科《古代文学史》试题干货 冲刺必刷题:初级会计职称考试题库《经济法基础》模拟题及答案 考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(五) 每日一练:护士资格考《实践能力》模拟试题 雨天开车需要注意这些,关键时候能避免威胁 红旗H6汽车,红旗中型车新选择 冲刺必刷题:初级会计职称《初级会计实务》考试测评习题 考前干货:护士执业资格考试《儿科护理学》精选题 不管是新人还是老司机,雪天开车要注意这些 经典试题练习:卫生资格《初级药师》 考前必刷题:初级会计职称《初级会计实务》模拟试题 汉语言本科《古代文学史》每日小练习 哈弗赤兔,多款新车型供你选择 高速开车要注意什么?老司机有话要说 考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(一) 考前必练:安全工程师《安全生产实务》中的材料分析题 赛那全面开启用户交付,新年提新车 行政管理专科《行政管理学》经典多选题分享 外出开车自驾游时,这几点需要注意一下 大学英语四级词汇:常用动词固定搭配(3) 考前易错习题:初级会计职称《经济法基础》法律基础试题 大学英语四级词汇:常用动词固定搭配(2) 每日一练:二级消防工程师《综合能力》模拟题 正在考驾照的人应该看看,无证驾驶的危害有这些 《行政管理学》试题干货,经典单选题 模拟必刷题:初级会计职称考试《初级会计实务》试题及答案 汽车模型保养,要注意这几点 大学英语四级词汇:常用动词固定搭配(1) 一级消防工程师案例分析真题,考前必练!
Top